Олень
Весь день
Вовсю чудил:
Он облака вдруг разогнать решил!
Рехнулся, может быть, рогатый!
Иль глупость исподволь
Внушили супостаты,
Чтоб дураком ославить на округу?!
ЧуднОй Олень носился прям по кругу,
Рогами тряс,
Лягался и мычал,
И прыгал в высь...
До туч он не достал.
Устал Олень. Уж очень утомился.
И взмок как мышь.
В кусты Олень свалился.
Напрасный труд вконец его измучил...
Дождь ливанул
Из чёрной- чёрной тучи!
А мимо шёл весёлый хомячок.
-Зачем козлом скакал ты, дурачок?!-
Спросил Хомяк размокшего Оленя.
Олень заплакал в это же мгновенье.
И где б Олень потом не появлялся,
Над ним весь лес
Беззлобно надсмехался.
Смешон Олень в своём бездумном рвенье.
Он рассмешил лесное населенье.
Его увидя, даже зайцы ржали.
В лесу его за клоуна держали.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?