* * *
Не дьявол создал Землю и Луну,
Не дьявол создал свет и тишину.
Всевышний создал их, и, стало быть,
Я не могу все это не любить.
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Февраль уходит.
Солнце как подарок,
Вот-вот капелью
Снег заблещет с крыш.
Безветренно,
По-зимнему день ярок.
Морозца нет,
И ты в окно глядишь:
Искристость
Обнялась с голубизною,
Снежинки
Бриллиантами горят...
В такой прекрасный день
Зима с весною
О чем-то им понятном
Говорят.
* * *
Не все тебя здесь забыли,
Но помнят, с грустью кто, кто без...
Вагончики голубые
Качнулись и поезд исчез...
А грусть твоя будет короткой,
Как летний нечаянный град.
Голубенькие коробки
Тебя не вернут назад.
* * *
Ты говоришь: «Купавка ядовита».
Сегодня лишь узнал об этом ты?
Отрава-сок в листах цветочных скрыта,
А с виду очень милые цветы.
Но есть цветок мечты, цветок прелестный,
Пойдешь за ним — нельзя остановить.
Нельзя остановить, хотя известно —
Он может сжечь, не только отравить.
Вчера еще казалась жизнь забавой,
А нынче — сокрушительный поток...
И ты идешь за счастьем, за отравой,
Тебя влечет прекрасного цветок.
* * *
Укоры не швыряйте в небеса,
Ненастная отпустит полоса,
Разрушится туч черная стена,
Придет лазурь, лучи и тишина.
ЛЕТНИЙ ХОЛОД
Небесная высь холодна.
И солнце. Картина не серая.
От звезд до речного дна
Дыханием тянет севера.
Пустые ползут облака.
Зачем? Для чего все это?
Взъерошенная река —
И это в начале-то лета?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.