Взглянув на небо, я увижу
Сию красивую звезду,
И взявши ладан, злато, смирну,
Богомладенцу понесу.
Но в сердце холодно и пусто,
И нет в нем злата добрых дел,
В нем нет и ладана молитвы,
А запах смирны оскудел.
Меня отчаянье посетило:
- «Ты мертв и пуст,
и нечего тебе нести!»
Но чрез кошмарное унынье
Несу я дерзновение:
«ПРОСТИ!!!»
И снова искушенье шепчет в уши:
- «Бросай своё, ты все равно погиб!
ты мертв! Ты наш, а Бог не терпит души,
где смертного греха пророс смердящий гриб!»
Но будь ты искушение проклято!
И милостив Господь, прощает нам,
И даже если нет в нас злата,
И если на исходе фимиам…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.